← Назад к списку проектов
Без срока

Требуемый опыт работы: 3–6 лет

Частичная занятость, удаленная работа

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, не рассматриваются.

Задача

  • Координировать переводческие заказы ведущей международной консалтинговой компании в вечерние и ночные часы по московскому времени (примерно с 19–20 до 7–9) и в выходные дни. Это время должно подходить вам по часовому поясу или специфике биоритмов.
  • Языки — английский и русский.
  • Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях.

Условия

  • Удаленная работа в штате, ежегодный отпуск, оплата больничных, фиксированная зарплата: 60 тыс. руб. на испытательный срок, далее 80 тыс. руб. на руки (за вычетом налогов).
  • График работы: 3–4 рабочих смены в неделю. Работа попеременно со вторым ночным координатором: одна неделя — с понедельника по четверг, другая — с пятницы по воскресенье. Очередность по взаимной договоренности.
  • Испытательный срок — от 4 до 8 недель, начинается с подробного инструктажа и обучения. Далее кандидат выполняет ряд пробных проектов в дневное или вечернее время под руководством наших опытных координаторов.

Обязанности

  • Оценка объема и сложности заказов, расчет реалистичных сроков для их качественного выполнения.
  • Грамотное распределение задач в переводческой среде Memsource по существующей базе ночных внештатных переводчиков, управление проектами, интеграция крупных переводов, распределенных по частям нескольким исполнителям.
  • Обеспечение обмена информацией между клиентом, исполнителями, вторым ночным координатором и руководством: передача дел при пересменке со вторым координатором, урегулирование конфликтов, информирование исполнителей и руководства о пожеланиях и замечаниях клиента.
  • Составление первичной отчетности о выполненных заказах.
  • Очень желательно: выборочный контроль качества переводов, работа с замечаниями клиента (оценка их справедливости, обоснование наших переводческих решений).

Требования к соискателям

  • Опыт работы менеджером переводческих проектов или редактором деловых переводов. Понимание специфики управления проектами в сфере переводческих услуг.
  • Отличные организаторские навыки: способность координировать работу коллектива переводчиков и взаимодействовать с заказчиками в напряженном рабочем режиме. Приветствуется опыт координаторской работы в смежных областях.
  • Способность внимательно читать, с первого раза правильно понимать и точно выполнять инструкции, четко и ясно давать исчерпывающие указания исполнителям.
  • Организованность, «въедливость», склонность к перфекционизму.
  • Способность грамотно писать по-русски и по-английски.
  • Свободное владение ПК (включая Microsoft Office).
  • Телефонная связь с руководством в Москве и московским офисом клиента, постоянное подключение к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.
  • Очень желательна способность контролировать качество переводов (редакторские навыки).

Требования к откликам

  • Просим сопровождать свои отклики адресованным именно нам письмом со связным рассказом о себе на русском языке. Цель письма — убедить нас в том, что вы умеете четко и логично выражать свои мысли и грамотно писать, обладаете необходимыми навыками, качествами и опытом.
  • Рассчитанные на массовую рассылку отклики, состоящие из пары коротких формальных предложений, письмами не считаются. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии не приветствуется.

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле — прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение тестового задания.

Рекомендации соискателям

  • В тексте отклика рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к работе с переводами, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
  • Если вы не соответствуете какому-либо из требований к соискателям, не забудьте честно упомянуть об этом в письме. Возможно, у вас есть другие сильные стороны, способные компенсировать это.

* доступно соискателям с инвалидностью.

2 0
Источник: chelyabinsk.hh.ru Зоя Кофтина Автор: Зоя Кофтина
Опишите суть претензии, и мы обязательно с Вами свяжемся:
Зарегистрироваться в качестве

Заказчика Переводчика

Наверх